본문 바로가기

화장품

천편일률의 화장품 광고 문안들 VS 색다른 미학의 광고 문안들 최근의 브로셔나 영상 광고 문안 번역 의뢰는,한류의 인기에 힘입어 화장품과 성형 쪽이 가장 많습니다. 화장품 쪽의 번역 작업 들을 오랫동안 해 오면서, 저희가 항상아쉬워하는 부분은, 들어오는 광고 원문들이 너무나도 천편일률적이라는 점입니다. 심지어는 제품과 회사가 다 다른데, 광고 카피는 결국 거기서 거기, 비슷비슷합니다.활력, 노화, 생기, 수분, 매끈한 등등..... 또 한 가지 특징적인 것을 지적하자면, 무분별한 영어의 남용입니다.사실 화장품 쪽의 번역을 진행하다 보면, 조금 과장하여 한중 번역이 아닌, 영중 번역이라 해도과언이 아닐 정도입니다.영어를 써야, 소비자들이 뭔가 있는 듯하게 느껴서 그런 것일까요? 이와 관련한 예전 글입니다.☞2014/08/26 - [①유머속~중국어] - 외국어 남발하는.. 더보기
외국어 남발하는 광고. 쒸리즈1_터치감? 부드러운 터치감과 소프트한 느낌.... 번역일을 하다보면 영어와 짬뽕되면서 실소하게(또는 박장대소) 하는 원문들을 많이(너무나도 많이) 접한다. 특히, 광고문안에서 심한 편인데, 부드러운 터치감과 소프트한 느낌.... 위의 문구도 결국 부드럽다 = 소프트하다 터치감 = 느낌 결국 부드러운 느낌 柔软的感觉 이라는 얘기다. 특히 '터치감'이라는 말은 touch + 感.... 무슨, 단어가 이중국적도 아니고... 이런 현상은 광고문 중에서도 화장품 광고에서 두드러지게 나타나는데,뭔가 영어를 써야 소비심리를 자극할 수 있다는 그런 심리 때문인 것 같다. 피부에 진정효과와 수딩 작용으로... 수딩soothing이 진정 镇静效果 의 뜻인데, 뭐하는 건지... 이 정도는 귀여운 수준이고, 정말 심각한 원문도 많다.다.. 더보기