광고번역 썸네일형 리스트형 외국어 남발하는 광고. 쒸리즈1_터치감? 부드러운 터치감과 소프트한 느낌.... 번역일을 하다보면 영어와 짬뽕되면서 실소하게(또는 박장대소) 하는 원문들을 많이(너무나도 많이) 접한다. 특히, 광고문안에서 심한 편인데, 부드러운 터치감과 소프트한 느낌.... 위의 문구도 결국 부드럽다 = 소프트하다 터치감 = 느낌 결국 부드러운 느낌 柔软的感觉 이라는 얘기다. 특히 '터치감'이라는 말은 touch + 感.... 무슨, 단어가 이중국적도 아니고... 이런 현상은 광고문 중에서도 화장품 광고에서 두드러지게 나타나는데,뭔가 영어를 써야 소비심리를 자극할 수 있다는 그런 심리 때문인 것 같다. 피부에 진정효과와 수딩 작용으로... 수딩soothing이 진정 镇静效果 의 뜻인데, 뭐하는 건지... 이 정도는 귀여운 수준이고, 정말 심각한 원문도 많다.다.. 더보기 이전 1 다음