천편일률의 화장품 광고 문안들 VS 색다른 미학의 광고 문안들
최근의 브로셔나 영상 광고 문안 번역 의뢰는,한류의 인기에 힘입어 화장품과 성형 쪽이 가장 많습니다. 화장품 쪽의 번역 작업 들을 오랫동안 해 오면서, 저희가 항상아쉬워하는 부분은, 들어오는 광고 원문들이 너무나도 천편일률적이라는 점입니다. 심지어는 제품과 회사가 다 다른데, 광고 카피는 결국 거기서 거기, 비슷비슷합니다.활력, 노화, 생기, 수분, 매끈한 등등..... 또 한 가지 특징적인 것을 지적하자면, 무분별한 영어의 남용입니다.사실 화장품 쪽의 번역을 진행하다 보면, 조금 과장하여 한중 번역이 아닌, 영중 번역이라 해도과언이 아닐 정도입니다.영어를 써야, 소비자들이 뭔가 있는 듯하게 느껴서 그런 것일까요? 이와 관련한 예전 글입니다.☞2014/08/26 - [①유머속~중국어] - 외국어 남발하는..
더보기