본문 바로가기

번역

꼭 이래야 팔리는 건가?? 예전에는 화장품 광고 문안이나 브랜드 네이밍 작업을많이 진행했었는데, 요즘은 대부분 거절하는 편이다. 아랫글은 2년 전에 썼던 글인데, 지금은 더욱 심해져,어떤 경우는 쬐끔 과장해서 조사말고는 전부 영어다. 차라리 영어 스펠로 써놓기라도 하든지.... 원문 내용열어보는 순간, 눈살이 찌푸려지는 경우가 대다수다. 이런 광고 문안들은 스스로 무덤을 파는 격인데,결국 비슷한 ( 소비자들이 세련되다고 생각하거나,아님 광고주가 세련되다고 생각하거나 / 또는 착각하거나 ) 영어 표현이 돌고 돌다 보니 카피도 비슷하고... 어떤 건 정말 농담 하나 안 보태고 무.슨.말.인.지.도 모르는 경우도 있다. 결정적으로 이 분야의 의뢰를 현재 거절하는 이유는,아무리 원문이 딱딱하고 천편일률적이더라도 번역 시에좀 더 감각적이고.. 더보기
외국어 남발하는 광고. 쒸리즈1_터치감? 부드러운 터치감과 소프트한 느낌.... 번역일을 하다보면 영어와 짬뽕되면서 실소하게(또는 박장대소) 하는 원문들을 많이(너무나도 많이) 접한다. 특히, 광고문안에서 심한 편인데, 부드러운 터치감과 소프트한 느낌.... 위의 문구도 결국 부드럽다 = 소프트하다 터치감 = 느낌 결국 부드러운 느낌 柔软的感觉 이라는 얘기다. 특히 '터치감'이라는 말은 touch + 感.... 무슨, 단어가 이중국적도 아니고... 이런 현상은 광고문 중에서도 화장품 광고에서 두드러지게 나타나는데,뭔가 영어를 써야 소비심리를 자극할 수 있다는 그런 심리 때문인 것 같다. 피부에 진정효과와 수딩 작용으로... 수딩soothing이 진정 镇静效果 의 뜻인데, 뭐하는 건지... 이 정도는 귀여운 수준이고, 정말 심각한 원문도 많다.다.. 더보기