유머속~중국어 2015.02.13 06:53


来源网页:www.kaiwind.com

新年恐归族 Xīnnián kǒng guī zú 설날에 귀향을 두려워 하는 것을 말합니다.



한국에서도 티아라와 함께 불러 ( little apple ) 인기를 끈 筷子兄弟 ( 젓가락 형제)의

小苹果 에 재밌는 가사를 입혀 젊은층의 명절 스트레스를 노래한 개사곡 打脸歌 가 인터넷에서 많은 공감을 형성하고 있습니다.

( 원곡은 이전글을 참고하세요 ☞ 티아라 little apple 그리고 筷子兄弟 젓가락 형제 이야기 )








放假回到了家里

感觉屋子有点挤

全TM的都是亲戚

명절에 집에 오게 되었어

집안에 왜 이렇게 사람이 많지

젠장 전부 친척이야


七大姑和八大姨

明明关系不咋的

总要逮你问上几句

고모야, 이모야

별 친하지도 않으면서,

널 붙잡고 몇 마디를 하지


小的时候他们总要 关心我学习

问我期末考试咋样 班级排第几

我说我是全班前五 她说得努力

我的儿子年级第二 你~吹~牛~B~

어릴 때는 내 공부에 왜 그렇게 관심인지

기말고사 성적은 어떠냐, 반에서 몇 등이냐

난 말했지 반에서 5등이라고,

그러자 나보고 더 노력하래, 자기 아들은 전교 2등이라고.

진짜 허풍 좀 떨지마..


从来就没消呀消停过

한번도 조용히 보내 본 적이 없어..


...................



그리고, 사람들의 인터뷰가 이어집니다.


提到过年你想到什么?

Tí dào guònián nǐ xiǎngdào shénme?

설날 하면 무엇이 떠오르세요?


첫 번째 대답부터 이미 정리가 되어버리네요.;;;;;;


我已经很多年没有回家过年了。

Wǒ yǐjīng hěnduō nián méiyǒu huí jiā guòniánle.

저는 이미 수년 째 집에 못 가고 있어요.  



         来源网页:www.jyrb.net.cn



来回路费 Lái huílù fèi 왕복 교통비 

( 넓은 땅덩이라 교통비도 사실 만만찮죠. 기차표 등의 예매는 한국보다 더 치열합니다.)



压岁钱 Yāsuìqián 세뱃돈

工作 Gōngzuò 취업

婚姻 Hūnyīn 결혼


------------


설날 등의 명절은 중국 젊은이들에게도 굉장히 큰 스트레스인 것 같습니다.

특히, 한국과 마찬가지로 취업과 결혼 때문에 엄청난 스트레스에 시달리지요.

사실 한국 같으면 휴일이 짧아서 가기 힘들다고 변명이라도 하지,

중국은 엄청나게 긴 신년 휴일로 이런 변명도 대기 힘들지요;;;;

세계 어느 나라든, 젊은층이 어깨를 쭉 펼 수 있는 그런 환경이 되어주길 바라봅니다.


------------


02:56

如何应对家里人的催婚?

Rúhé yìngduì jiālǐ rén de cuī hūn?

가족들의 결혼 재촉에 어떻게 대처하세요?





你不也剩女吗?

Nǐ bù yě shèngnǚ ma?

너는 노처녀 아냐?

剩 은 원래 '남다'라는 뜻입니다. 직역하면 '남은 여자'이지요 ;;;;; )






---------------------

↓ 한중부부와 함께하기 



   

----------------------
한중부부FACEBOOK가기 - 친구요청 언제나 환영합니다.
↓ 추천과 "좋아요"로 한중부부를 응원해 주세요



posted by NZT-48

티스토리 툴바